好贷网好贷款

翻译

发布时间:2016-12-4 12:01:24 编辑:www.fx114.net 分享查询网我要评论
本篇文章主要介绍了"翻译",主要涉及到翻译方面的内容,对于翻译感兴趣的同学可以参考一下。

原文:Translations    写作        2006年8月1日            Bliki 索引不仅有人愿意把自己宝贵的工作时间浪费在阅读这个博客上,而且还有人愿意翻译它。我很欢迎一份中文翻译版加入,现在正在由马皓明做这件事。我被告知自己拥有广大的中国读者,我很欢迎他们来这里看我这些不甚成熟的想法。在页面边侧,可以找到多种语言翻译版本的永久链接。译者的话借这篇帖子说一下我做这件事的一些想法: 质量第一,首先保证准确性。我负责翻译,gigix担任审校。 尽力保持与原版Bliki风格统一,比如页面配色等。翻译版Bliki是Martin Fowler个人网站的一种延伸,宜尊重原作者偏好。 RSS全文输出。原版如此,我也赞同Keso的“偏见”。推荐用Netvibes或抓虾订阅,各有利弊。 翻译内容的选择。首先尽力保持与原版Bliki同步。另外,敏捷方法类的文章优先级高,交叉引用的尽量先贴被引用文章。 发帖速度。出于质量考虑,又限于交叉引用前文多未译,同步延时在所难免。细水长流,尽力为之。 关于“想法片断”的译法,原文为“partly-formed ideas”,“partly-formed”为类似“半成形,不完整”之意;上文“不甚成熟”原文“half-baked”,也指“半生不熟,未完成”,斟酌之后取“想法片断”。 这篇帖子作为“意见箱”,欢迎大家的意见与建议。感谢我的导师张雪虎先生容许我投入时间于此。最后,我要衷心感谢侯捷、荣耀、孟岩和熊节四位先生“一路陪伴”,若读者觉得译文有几分尚可,几位先生当先感快慰。                                                                            马皓明   于来京六周年

上一篇:工作流加XML
下一篇:祖孙

相关文章

关键词: 翻译

相关评论